https://t-moa.com https://forkliftunion.com https://azitwork.com https://azitplat.com https://인천사이트제작.com https://전주사이트제작.com https://xn--vf4b27jrcqv3d41dq40b.com https://xn--vf4b27jka6h84a39s4pl.com https://인천사이트제작.com https://전주사이트제작.com
본문 바로가기
mephu

번역]일본인이 모르는 일본어 ~ 1화(1)

by 무-명- 2025. 5. 3.

으아.. 이거 못해먹겠다
번역이란게 일본어를 모르는 사람에게 그 느낌을 전하는 2차 창작이라 생각하고 있었는데(이 역시 틀린건 아니지만)
이건 일본어를 기본적으로 알고 있는 사람에게 정보를 제공하는 에세이 만화다보니
설명을 하나하나 해도 일본어를 모르는 사람에게는 감흥이 없을테고,
그렇다고 일본어를 아는 사람을 대상으로 번역하면 재미도 있고 쉽게 번역할 수 있겠지만
이건 또 미묘하고 번역이란 여러모로 곤란하네요.

결과적으로 시망해서 교과서가 되버렸습니다
양해해주십셔.

* 수정 : 역시 일본어를 전혀 모르시는 분들께는 맞지 않는 만화가 될 것 같습니다. 한글 요미 지웠습니다;






이글루스 가든 - 일본 원판 만화책 번역하기

덧글

  • 미니 2011/01/15 10:43 # 답글

    ウフフフ
  • Meph 2011/01/15 10:45 #

    ?
  • 미니 2011/01/15 10:47 #

    왜 드라마판은 금발일까요..
  • Meph 2011/01/15 10:47 #

    안봤다니까요
  • 滑空하는곰곰 2011/01/15 11:03 #

    드라마판도 있는거군요...
  • 미니 2011/01/15 10:49 # 답글

    만화 이외의 부분도 번역 해주시나유.
  • Meph 2011/01/15 11:44 #

    했어요
  • 黑猫 2011/01/15 10:52 # 삭제 답글

    한국어도 외국인이 배우기 매우 난감한 언어

    게다가 가끔 순수 문학쪽은 자국인이 봐도 단어 하나하나는 전부 이해되는데 문장이 합쳐지면 이해가 안됨
  • 滑空하는곰곰 2011/01/15 11:06 #

    순수문학쪽에서 단어 하나하나도 이해가 가지 않는 문학도 봤....
  • Meph 2011/01/15 11:57 #

    어떤 언어건 어렵죠. 제기랄.
    더러운 바벨탑..
  • JOSH 2011/01/15 10:55 # 답글

    > 나베의 덜이접시
    여기서 나베는 냄비라는 뜻도 있지만 전골요리라고 번역하면 될 거 같습니다.

    > 물 섞은 술을
    아마 미즈와리 겠지요.
    우리나라에서는 그냥 외래어로 '온더락스' 로 표현합니다.
  • 미니 2011/01/15 11:08 #

    온더락은 얼음 송곳으로 깎은 큰 얼음조각 띄운거고, 미즈와리는 물로 희석한겁니다.
  • Meph 2011/01/15 11:44 #

    전골요리라, 그거 좋네요
  • Meph 2011/01/15 11:50 #

    수정했슴다 :D
  • 미니 2011/01/15 15:56 # 답글

    흠좀무 같은 것도 수백년 지나면 표준어에 편입 될까요?
  • Meph 2011/01/15 23:51 #

    신조어가 사회에 녹아드는건 자주 있는 일입죠.
  • 빵꼬얌 2011/01/16 12:33 # 답글

    유익한 만화네요 잘봤습니다 ~_~
  • Meph 2011/01/16 13:03 #

    감사하빈다