https://t-moa.com https://forkliftunion.com https://azitwork.com https://azitplat.com https://인천사이트제작.com https://전주사이트제작.com https://xn--vf4b27jrcqv3d41dq40b.com https://xn--vf4b27jka6h84a39s4pl.com https://인천사이트제작.com https://전주사이트제작.com
본문 바로가기
kato/나노하

갈구리컬-페이트-Baruel-Zaruel-Browzel-40화

by 무-명- 2023. 11. 21.
갈구리컬 페이트 Baruel Zaruel Browzel 40화「하야테 안내원 (7)」

한국 독자에겐 그닥 상관없는 이야기긴 합니다만;

※ 주석
1. 만화에서 말하는 1인칭 문제 - 하야테가 쓰는 칸사이벤에서는
1인칭을 주로 うち[우치]라고 표현합니다.
그래서 이 작가분도 하야테가 자기를 가리키는 말에 うち를 쓰도록 했습니다.

근데 애니를 보면 하야테는 자기를 가리킬 때 私[와타시]라고 합니다.
이건 표준어라서 하야테가 이걸 쓰리라곤 작가분이 미처 알아채지 못하신 듯합니다.

뭐, 한국어로는 어느 쪽을 쓰든 라고 번역이 되지 말입니다 =ㅅ=

※ 비록 홈페이지가 적혀있긴 하지만 처음 퍼가시는 분은 어디로 퍼가는지
    주소랑 같이 덧글을 남겨주세요.
    또한 퍼가실 때 번역물에는 아무것도 손 대지 마세요 :)
    주석을 달 때도 있으니 그 땐 주석도 함께 가져가주세요.
    오역이나 오타 등에 관한 지적은 언제나 환영입니다.


※ 번역물은 언제든지 제보 받습니다 /ㅅ/ 특히 단편 만화 쪽을 선호합니다[..]

덧글

  • lchocobo 2008/03/20 19:56 # 답글

    굳이 번역하자면 '내는' 하고 '나는' 의 차이려나요.
    ....아무렴 어떤가요. (...)
  • 세이유 2008/03/20 20:17 # 답글

    나는.. 내는... 뭐 어때요 OTL
  • 無命 2008/03/20 20:41 # 답글

    번역하고 나면 아무래도 좋은 이야기가 되는 건가요?
  • 리프 2008/03/20 20:43 # 답글

    ..... 번역하고 나면 전혀 알수 없는 차이랍니다...
  • wizard 2008/03/20 21:21 # 답글

    으음...그런 차이가 있군요
    [깊게 납득하지마! 랄까 무슨소린지 이해하는거냐 마는거냐!]
  • 이중인격 2008/03/20 22:41 # 삭제 답글

    보쿠와... 신세계의... 왕이다!





    (뻘글)
  • 피로피나 2009/07/20 18:16 # 답글

    내는 나는 네는 냐는 ... 발음의 바리에이션이 다양하다...